What is the original chinese for this poem by li bai what are the most famous or beautiful vietnamese poems what do mandarin, korean, and japanese sound like to the vietnamese i am vietnamese and i speak english and vietnamese fluently what language should i learn, mandarin, korean or japanese. Hey, how about a poetry lesson and a chinese lesson all in one we get both in this video about li po's poem thinking on a quiet night audio changgan memories this is a reading (with visuals) of a version of a poem of changgan (notice that the translation is different) drinking alone by moonlight here's a. The solitude of night by li po translated by shigeyoshi obata it was at a wine party— i lay in a drowse, knowing it not the blown flowers fell and filled my lap when i arose, still drunken the birds had all gone to their nests and there remained but few of my comrades i went along the river—alone in the moonlight. Among the most famous are waking from drunkenness on a spring day, the hard road to shu, and quiet night thought, which still appear in school texts in china in the west, multilingual translations of li's poems continue to be made his life has even taken on a legendary aspect, including tales of drunkenness,. A good poem to start off with is jing ye si (quiet night thoughts) by li bai (li po) this well-known poem can be found in the penguin collection of li bai's and du fu (tu fu)'s poetry translated by arthur cooper, the poem - along with his translation - is rendered below quiet night thoughts chuang qian ming yue guang. So reads “thoughts on a still night” by the prolific tang dynasty poet, li bai (701 -762 ce) the poem is both timeless and context-specific, reflecting li's sadness at being away from home during the mid-autumn festival on the one hand, and his duty to country as an imperial scholar in a distant province. Thoughts on a still night (静夜思) in jean ward's li t'ai-po: remembered ( 2008), p 99 variant translation: before my bed the moonlight glitters like frost upon the ground i look up to the mountain moon, look down and think of home quiet night thought, in classical chinese literature: an anthology of translations.
A masterpiece by li bai from the tang dynasty, this poem expresses the author's longing for his hometown we, too, have a spiritual hometown we long for. Chief among them is one of the china's most recognised poets li po (also known as li bai or li bo), who lived from 701 to 762 during the tang dynasty reading li po for the first time i'm happy to make a contribution so others with less means still have access to information thomasine, sweden. A rendering of li bai's chinese poem: thoughts on a still night by ravi kopra my bed is flooded with moon light tonight i wonder if the frost has crept in i raise my head and see the shining moon i lie back in bed missing my page.
Tonight, i look forward to reuniting with friends and family members a friend in china helped me with these somewhat literal translations for two of the most famous chinese poems which i find appropriate for tonight's festivities thoughts in the silent night (静夜思) by li bai (李白) the moonlight is shinning. Translation of chinese poem 静夜思/jìng yè sī/quiet night thought by li bai i saw the bright moonlight coming through the window in front of my bed i suppose it is frost on the ground i raise my head to look at the beautiful scenery of the bright moon however, then i could only lower my head because it reminds me of how. Chan, chok meng translation critique - on five english translations of li bai's poem “jingyesi” (2015) the above yuefu-poem, written by tang great poet li bai, can be comprehended almost from a first reading: one night, the chinese poem c) “quiet night thought” by arthur cooper (1973: 109) before my bed.
This pin was discovered by noor friedrich zac patat discover (and save) your own pins on pinterest. Li bai often used the moon as a link—between far away outposts and home, between memories and waking life, and between the ancient world and the present day 《静夜思》 “thoughts on a quiet night” may be li bai's most well- known poem, or at least his most recited it's a good poem for students. Li bai (701--762): thoughts in the still of the night 1 so luminous is the moonlight on the floor before my bed, 2 and so white that, apparently, the ground is frosted instead 3 i raise my head to gaze at the moon, o'er the hilltop, so bright 4 i drop it in thoughts of my homeland, in the still of the night, tonight. 2009年12月8日 李白(li bai, 701-762ad) is one of the most beloved tang dynasty (618-907ad) poets in chinese history this is a rendition of his poem, 静夜思(“thoughts on a still night”) where he reminisces his home below are couple of videos presenting this poem in various ways many chinese children, some.
Thoughts on a still night li bai bed before bright moon shine think be ground on frost raise head view bright moon lower head think home, before my bed, the moon is shining bright, i think that it is frost upon the ground i raise my head and look at the bright moon, i lower my head and think of home view chinese text. Visit for poem analysis and version analysis, and also for a lot of chinese songs and poems withe english translation and othe. Athwart the bed i watch the moonbeams cast a trail so bright, so cold, so frail, that for a space it gleams like hoar-frost on the margin of my dreams i raise my head, -- the splendid moon i see: then droop my head, and sink to dreams of thee -- my fatherland, of thee this poem is in the public domain purchase a framed.
Available for sale from ode to art, lim tze peng, thoughts on a quiet night by li bai 静夜思- 李白, ink on rice paper, 183 × 97 cm. The most famous chinese poem 靜夜思jing ye si quiet night thoughts 李白li bai: lyrics, pinyin, english translation, bright moon or mountain moon shan yue or ming yue, chuang a bed or something else barnaby bright yellow moon (lyrics.
Here's the one every chinese schoolkid learns, but it is still a good one 夜思 床前 明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 ye si chuang qian ming ye guang yi shi di shang shuang ju tou wang ming yue di tou si gu xiang -li bai night thoughts i wake and moonbeams play around my bed glittering like. Tang dynasty poet li bai's most famous poem put to music by lao luo and performed by gong linna during the tff rudolstadt 2009. Quite night thoughts is one of my favorite poems other poems spring dawn spring day translation by adele quiet night thoughts by li bai the moonlight glistens in front of my bed i thought it was the frost on the ground i lift my gaze to view the shimmering moon then lower my head, and miss my homeland.